Senin, November 12, 2018

Mengapa Kata Min di dalam Surat Âli Imrân Ayat 104 Bermakna Sebagian Bukan Bermakna Penjelasan? (Soal Jawab Amir Ketiga Hizbut Tahrir Internasional) [1/3]


Mengapa Kata Min di dalam Surat Âli Imrân Ayat 104 Bermakna Sebagian Bukan Bermakna Penjelasan? (Soal Jawab Amir Ketiga Hizbut Tahrir Internasional) [1/3]

Soal: Di tengah saya belajar tafsir ayat yang mulia:

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

{Dan hendaklah ada dari kalian ummah yang menyeru kepada al-Khair, menyuruh kepada yang makruf dan mencegah dari yang mungkar dan mereka itulah orang-orang yang beruntung}, dan mempelajari bagaimana kata dari (من) itu bermakna sebagian, Firman Allah berikut menghentikan saya:

وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ
{Dan menyuruh kepada yang makruf dan mencegah dari yang mungkar}.

Amal ini, yaitu amar makruf nahi mungkar dituntut dari setiap muslimin. Pelaksanaannya mungkin untuk dilakukan oleh individu-individu, tetapi mungkin juga dilakukan oleh kelompok-kelompok. Lalu bagaimana kemudian kita bisa mengatakan bahwasanya diperlukan jama’ah mutakattilah di antara kaum muslimin yang melaksanakannya sehingga kata (من) di situ dianggap bermakna ‘untuk sebagian’ (lit tab’îdh)?

Kemudian antara kata ‘dari’ (من) at-tab’îdhiyah (bermakna sebagian) dan al-bayâniyah (bermakna menjelaskan) kadang-kadang sulit dibedakan satu sama lain. Tidakkah orang Arab menggunakan artikel-artikel tertentu yang menyertai kata (من) al-bayaniyah atau at-tab’idhiyah di dalam bahasa mereka untuk membedakan antara keduanya dengan bentuk yang jelas?

Saya berharap kejelasan persoalan ini. Semoga Allah membalas Antum dengan kebaikan.

Jawaban:

Kata (من) memiliki beberapa makna, di antaranya:

Li at-tab’îdh (bermakna sebagian). Misalnya di dalam ayat:

مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ

{Dari mereka ada yang Allah berbicara (kepada mereka)} (al-Baqarah ayat 253)

Maknanya: sebagian dari mereka ada yang Allah berbicara (kepada mereka). Misal yang lain adalah ayat:

لَنْ تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ

{Tidak akan kalian memperoleh kebaikan sampai kalian menginfakkan sebagian dari apa yang kalian cintai} (Âli ‘Imrân ayat 92)

Makna (من) yang lain adalah lil bayân (untuk menjelaskan), misalnya di dalam ayat:

فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ

{Maka jauhilah najis, yaitu berhala-berhala} (al-Hajj [22]:30)

dan semisal ayat:

يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ
{mereka didandani di dalam surga dengan gelang dari mas.} (al-Kahfi:31).

Tetapi banyak kasus yang dikatakan sulit dibedakan antara yang bermakna sebagian dengan yang bermakna penjelasan ini. Tetapi siyâqul kalâm (kontek pembicaraan) dan indikasi-indikasinya akan menjelaskan makna yang dimaksud.

Sekarang perhatikan ayat yang mulia ini:

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

{Dan hendaklah ada di antara kamu segolongan umat yang menyeru kepada kebajikan, menyuruh kepada yang ma'ruf dan mencegah dari yang munkar} (Ali ‘Imran:104)

Pertama: Dari sisi siyâq (kontek) ayat yang mulia ini, ayat sebelum dan ayat sesudahnya, yaitu dari sisi lafaz yang mengawali seruan di dalam ayat-ayat yang mulia tersebut, sebelum dan sesudahnya ada ayat-ayat sebagai berikut:

وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا ... وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ ... وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا...

{Dan berpegang teguhlah dengan tali Allah seluruhnya … dan hendaklah ada dari kalian, umat … Dan janganlah kalian menjadi seperti orang-orang yang terpecah-belah dan berbeda-beda pendapat}. (Âli ‘Imran:103, 104, 105)

Sesungguhnya lafaz yang mengawali seruan pada ayat sebelumnya adalah berbentuk jamak: ‘Dan berpegang teguhlah [kalian]’. Dan pada ayat setelahnya demikian pula, berbentuk jamak: ‘dan janganlah [kalian] menjadi...’ Tetapi ayat yang menjadi tema pembahasan ini terletak di antara dua jamak, berupa seruan dengan lafaz berbentuk mufrad (tunggal): dan hendaklah [kamu] menjadi, dan bukan dan hendaklah [kalian] menjadi.

Di dalam fiqhul lughah, apabila siyâq memiliki perbedaan seperti ini, yaitu lafaz jamak, lalu mufrad (tunggal), kemudian jamak lagi, ini bermakna bahwa permulaan seruan dengan lafaz tunggal itu memiliki suatu maksud, dan maksud tersebut bukanlah seperti maksud pada ayat sebelum dan sesudahnya.

Seruan di dalam ayat sebelumnya dimulai dengan lafaz jamak untuk kaum muslimin berupa seruan agar berpegang teguh, di dalam ayat setelahnya, dengan lafaz jamak berupa seruan untuk kaum muslimin agar tidak bercerai-berai. Adapun ayat yang berada di antara keduanya dimulai dengan lafaz mufrad untuk kaum muslimin, yaitu bukan untuk keseluruhannya.

Dan tidak bisa dikatakan mengapa kita mengatakan bahwa: dan hendaklah [kamu] itu lafaz mufrad, padahal lafaz tersebut kembali kepada ummah, sedangkan ummah adalah jamaah, bukan individu?

Jawaban untuk itu adalah bahwa kita berbicara dari sisi lafaz yang digunakan untuk memulai seruan, tidak terpengaruh oleh lafaz yang mengikutinya. Sebagai contoh, ayat yang mulia:

هَذَا فَوْجٌ

{Ini adalah suatu rombongan…} (Shâd:59).

Lafaz rombongan itu menunjukkan lebih dari satu orang, tetapi ini tidak bermakna bahwa lafaz ini menjadi lafaz jamak, tetapi tetap menjadi lafaz tunggal meskipun jika diikuti oleh lafaz yang maknanya jamak. Demikian pula ketika saya mengatakan kepada Anda: “Kalian, semoga Allah memuliakan kalian, adalah seorang yang berpengetahuan lagi unggulan.” Kata kalian di sini adalah lafaz jamak meskipun diikuti oleh kata yang bermakna tunggal ‘seorang yang berpengetahuan lagi unggulan’.

Seperti itulah, lafaz dan menjadilah kalian adalah lafaz mufrad, sehingga ayat:

وَلْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ ...

tidaklah bermakna jadilah kalian. Ta`nîts (feminin) dan tazkîr (maskulin)nya tidak berpengaruh terhadap penisbatan kata umat setelahnya. Karena lafaz tersebut tetap sebagai lafaz mufrad: dan menjadilah kamu dan bukan dan menjadilah kalian.

Kita di sini sedang mendiskusikan segi lafaz, yaitu nasqul kalâm. Maka temanya berkaitan dengan perbedaan nasqul kalâm dari segi tiga lafaz ini, yang dengan itulah seruan dimulai, di dalam tiga ayat:

وَاعْتَصِمُوا, وَلْتَكُنْ, وَلَا تَكُونُوا

{Dan berpegangteguhlah kalian, dan menjadilah kamu, dan janganlah kalian menjadi.}

Agar jelas bentuk perbedaan nasqul kalâm-nya, ambillah sebagai misal, Firman-Nya Ta’ala:
لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آَمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ ...

{Bukanlah suatu kebaikan kalian menghadap wajah-wajah kalian ke arah timur dan barat. Tetapi kebaikan adalah siapa saja yang beriman kepada Allah dan hari akhir…}

… sampai Firman-Nya Ta’ala:

وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ
{dan orang-orang yang sabar dalam kesempitan, penderitaan dan dalam peperangan} (al-Baqarah:177)

Anda amati di sini bahwa khabar (predikat; bagian kalimat yang berfaidah menerangkan) dari (لكن) itu di-rafa’-kan. Demikian pula kata (الموقنون). Tetapi kata setelahnya dinashabkan (والصابرين), sehingga berbeda dengan khabarnya (ولكن). Demikian pula dengan lafaz yang berbeda dengan al-ma’thûf ‘alaihi (والموفون). Perbedaan nasqul kalâm ini di dalam fiqh al-lughah bermakna bahwa nashab (والصابرين) adalah perkara yang dimaksudkan untuk rafa’ dari kata sya`nihim, dan bahwa mereka dikhususkan dengan pujian tambahan dari lafaz sebelum mereka. Yaitu bahwasanya perbedaan nasqul kalâm di sisi mereka menjadikan mereka yang dimaksud bukanlah orang-orang sebelumnya. Demikianlah untuk setiap perbedaan nasqul kalâm dalam bahasa Arab yang fashîh, sesungguhnya terdapat penjelasan makna seperti ini di dalam fiqhul lughah.

Termasuk ke dalam contoh ini adalah apa yang terdapat di dalam ayat yang mulia tersebut berupa perbedaan nasqul kalâm yang itu bermakna bahwa seruan ayat yang di tengah maksudnya berbeda dengan seruan dari ayat sebelum dan sesudahnya, sehingga ayat yang di tengah tersebut bukan seruan untuk keseluruhan melainkan seruan untuk sebagian dari kaum muslimin, yaitu bahwa (من) berdasarkan siyâqnya adalah bermakna littab’îdh (untuk sebagian), bukan lil bayân (untuk keseluruhan).


Tidak ada komentar:

Posting Komentar